Download Bhagwad Gita 10.10 Download BG 10.10 as Image

⮪ BG 10.9 Bhagwad Gita English BG 10.11⮫

Bhagavad Gita Chapter 10 Verse 10

भगवद् गीता अध्याय 10 श्लोक 10

तेषां सततयुक्तानां भजतां प्रीतिपूर्वकम्।
ददामि बुद्धियोगं तं येन मामुपयान्ति ते।।10.10।।

English Translation - Swami Gambirananda

10.10 To them who are ever devoted and worship Me with love, I grant that possession of wisdom by which they reach Me.

English Translation - Swami Sivananda

10.10 To them who are ever steadfast, worshipping Me with love, I give the Yoga of discrimination by which they come to Me.

English Translation - Dr. S. Sankaranarayan

10.10. To these persons, who are [thus] mingling [with Me] and revere [Me] with love, I grant that knowledge-Yoga by means of which they reach Me.

English Commentary - Swami Sivananda

10.10 तेषाम् to them? सततयुक्तानाम् ever steadfast? भजताम् (of the) worshipping? प्रीतिपूर्वकम् with love? ददामि (I) give? बुद्धियोगम् Yoga of discrimination? तम् that? येन by which? माम् to Me? उपयान्ति come? ते they.Commentary The devotees who have dedicated themselves to the Lord? who are ever harmonious and selfabiding? who are ever devout and who adore Him with intense love (not for attaining any selfish purpose)? obtain the divine grace. The Lord gives them wisdom or the Yoga of discrimination or understanding by which they attain the knowledge of the Self. The Lord bestows on these devotees who have fixed their thoughts on Him alone? devotion of right knowledge. (Buddhi Yoga) by which they know Him in essence. They know through the eye of intuition in deep meditaion the Supreme Lord? the One in all? the Self of all? as their own Self? destitue of all limitations. Buddhi here is the inner eye of intuition by which the magnificent experience of oneness is had. Buddhi Yoga is Jnana Yoga. (Cf.IV.39XII.6and7)Why does the Lord impart this Yoga of knowledge to His devotees What obstacles does the Buddhi Yoga remove on the path of the aspirant or devotee The Lord gives the answer in the following verse.

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

10.10 Tesam, to them, who, becoming devotees, adore Me in the manner described earlier; satata-yuktanam, who are ever devoted, ever attached, who have become free from all external desires; and bhajatam, who worship-. Is it because of hankering for possessions? The Lord says: No, (they worship) priti-purvakam, with love. To them who worship Me with that (love), dadami, I grant; tam, that; buddhi-yogam, possession of wisdom-buddhi means full enlightenment with regard to My real nature; coming in possession (yoga) of that is buddhi-yoga; yena, by which possession of wisdom consisting in full enlightenment; upayanti, they reach, realize as their own Self; mam, Me, the supreme God who is the Self. Who do so? Te, they, who adore Me through such disciplines as fixing their minds on Me, etc. For what purpose, or as the destroyer of what cause standing as an obstacle on the way of reaching You, do You bestow that possession of wisdom to those devotees of Yours? In reply to such a ery the Lord says:

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

10.10 See Comment under 10.11

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

10.10 To those ceaselessly united with Me, namely, those who desire ceaseless union with Me, and who are worshipping Me, I grant with love, that same Buddhi-yoga or devotional attitude of a mature state. By that they come to Me. Likewise:

Commentary - Chakravarthi Ji

“It is understood that the joy of the devotee described in the previous verse is spiritual bliss beyond the modes. But which method do the devotees gain direct contact with you? And from what source do they gain realization?” I give buddhi yoga to those who are desirous of association with me constantly (satata yuktanam). This means that the Lord alone causes buddhi yoga (bhakti yoga) to appear within the functions of their hearts. This buddhi yoga cannot be obtained at all from any other source. It is given only by me and received only by the devotee. By this bhakti, they attain me; they attain direct association with me (upayanti—they come near Me).

Rudra Vaishnava Sampradaya - Commentary

And to such persons so fully dedicated to the Supreme Lord Krishna out of great bhakti or exclusive loving devotion, He Himself bestows buddhi-yogam or the divine spark of spiritual intelligence allowing their individual consciousness to attain communion with His ultimate consciousness. This means that as paramatma the Supreme Soul within all living entities, He inspires them internally bequeathing the supra-subtle divine understanding by which they may come to Him eternally.

Brahma Vaishnava Sampradaya - Commentary

Here Lord Krishna verifies the reality that such great beings as His devotees, who worship Him out of great devotion with constant love, factually exist.

Shri Vaishnava Sampradaya - Commentary

The words satata-yuktanam means those who constantly aspires for Lord Krishnas association. They aspire by incessantly worshipping Him and intensely meditating for communion with Him. To such persons out of loving compassion, Lord Krishna gives them buddhi-yogam or spiritual intelligence so that their individual consciousness can attain communion with the ultimate consciousness of the Supreme Lord and come to Him.

Kumara Vaishnava Sampradaya - Commentary

The words satata-yuktanam means those who constantly aspires for Lord Krishnas association. They aspire by incessantly worshipping Him and intensely meditating for communion with Him. To such persons out of loving compassion, Lord Krishna gives them buddhi-yogam or spiritual intelligence so that their individual consciousness can attain communion with the ultimate consciousness of the Supreme Lord and come to Him.

Transliteration Bhagavad Gita 10.10

Teshaam satatayuktaanaam bhajataam preetipoorvakam; Dadaami buddhiyogam tam yena maamupayaanti te.

Word Meanings Bhagavad Gita 10.10

teṣhām—to them; satata-yuktānām—ever steadfast; bhajatām—who engage in devotion; prīti-pūrvakam—with love; dadāmi—I give; buddhi-yogam—divine knowledge; tam—that; yena—by which; mām—to me; upayānti—come; te—they