Download Bhagwad Gita 18.56 Download BG 18.56 as Image

⮪ BG 18.55 Bhagwad Gita Sanskrit Translation BG 18.57⮫

Bhagavad Gita Chapter 18 Verse 56

भगवद् गीता अध्याय 18 श्लोक 56

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मद्व्यपाश्रयः।
मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं पदमव्ययम्।।18.56।।

हिंदी अनुवाद - स्वामी रामसुख दास जी ( भगवद् गीता 18.56)

।।18.56।।मेरा आश्रय लेनेवाला भक्त सदा सब कर्म करता हुआ भी मेरी कृपासे शाश्वत अविनाशी पदको प्राप्त हो जाता है।

English Translation of Sanskrit Commentary By Sri Shankaracharya's

18.56 Sada, ever; kurvanah api, engaging even in; sarva-karmani, all actions, even the prohibited ones; madvyapasrayah, one to whom I am the refuge, to whom I, Vasudeva the Lord, am the refuge, i.e. one who has totally surrendered himself to Me; even he, apnoti, attains; the sasvatam, eternal; avyayam, immutable; padam, State of Visnu; mat-prasadat, through My, i.e. Gods, grace. Since this is so, therefore,

English Translation of Commentary - Dr. S. Sankaranarayan

18.56 See Comment under 18.60

English Translation of Ramanuja's Sanskrit Commentary

18.56 Taking refuge in Me means leaving agency etc., to Me. He who performs all works constantly means works that are not only obligatory and occasional acts but even those meant to fulfil desires (Kamya Karmas) - he attains, by My grace, the eternal realm which is immutable. Pada means that which is attained. The meaning is that he attains Me. [The idea is that the performance of even those ritualistic actions enjoined for those having the fulfilment of certain desires in view, even these actions, if done without any such desire but only as the worship of the Supreme Person - the have the same effect as the performance of the enjoined daily and occasional rituals to which no effect except the purification of the self is offered by the Sastras.] Since it is so, therefore:

Transliteration Bhagavad Gita 18.56

Sarvakarmaanyapi sadaa kurvaano madvyapaashrayah; Matprasaadaadavaapnoti shaashwatam padamavyayam.

Word Meanings Bhagavad Gita 18.56

sarva—all; karmāṇi—actions; api—though; sadā—always; kurvāṇaḥ—performing; mat-vyapāśhrayaḥ—take full refuge in me; mat-prasādāt—by my grace; avāpnoti—attain; śhāśhvatam—the eternal; padam—abode; avyayam—imperishable