काङ्क्षन्तः कर्मणां सिद्धिं यजन्त इह देवताः।
क्षिप्रं हि मानुषे लोके सिद्धिर्भवति कर्मजा।।4.12।।
4.12. Those, who are desirous of success of their actions, perform sacrifices intending the deities. For, the success born of [ritualistic] actions is ick in the world of men.
4.11-12 Ye yatha etc. and Kanksantah etc. Different persons with differents forms in their mind take refuge in Me. Assuming the same [respective] forms for them I favour the. Only in this manner, those who are full of Me and those who are not so-all just follow my Path. For [even the performance of sacrifices] Jyotistoma and so on, is not a different path; that is also My own will of that nature. Indeed it is going to be declared [by the Lord] as the four-fold caste-structure has been created by Me. Some one says : The Present Tense (anuvarttante) is in the sense of Potential. Just as in the sentence They take hold of the group of sixteen in the Atiratra [sacrifce], the expression They take hold of means They should take hold of in the same way in the present sentence too they follow, means they should follow. The success [of the action] viz., the enjoyment and emancipation is [achieved] here alone in this word of men and not anywhere else.
Kaangkshantah karmanaam siddhim yajanta iha devataah; Kshipram hi maanushe loke siddhir bhavati karmajaa.
kāṅkṣhantaḥ—desiring; karmaṇām—material activities; siddhim—success; yajante—worship; iha—in this world; devatāḥ—the celestial gods; kṣhipram—quickly; hi—certainly; mānuṣhe—in human society; loke—within this world; siddhiḥ—rewarding; bhavati—manifest; karma-jā—from material activities